韓国ドラマ|日本語台詞も 〖パク・ヒョンシク〗

韓国語ができるようになりたいと思い始めてから、
毎日、何かしらで韓国語に触れるようにしています。

ドラマや、Instagramの単語投稿を見て終わっちゃうんですけど💦


「アフィリエイト広告を利用しています」

字幕を目で追いながら韓国語を聞いている時と、
字幕を消して韓国語を聞く時では、聞こえ方が違ってきます。

作業してる時には、1度見終わっているドラマを字幕オフにして
流して、音声だけ聞いています。

上流社会 (2015年)

大好きなドラマ「上流社会」
チャンスとジイのシーンで、セリフのヒアリングにチャレンジしてみました。

交際をもう一度始めたいチャンス、「結婚」が見えない交際はもうしたくないジイ。
覚悟をもって態度で示すチャンスのセリフ。
日本語訳は、ドラマの筋書きも考慮しての文字数とかもあるのか意訳になっている気がして・・
「結婚」って単語は聞こえてこなかったけど、訳には「結婚」とついていたので
このシーンで韓国語の勉強をしてみます。

まずは、聞こえたようにカタカナで書きとってみました。
チャンスの話し方カッコイイ~😍
・・んだけど、低い声とか聞き取れない💦
「지이야」とジイを呼ぶ声、好きだな~❤

聞き取れないながらも、わかったところに韓国語をあてはめていきます。
日本語の字幕がついているのと、ドラマのストーリーが
わかっているので大体の言っていることは理解できます。
ちょっと予想もしながら言葉をあてはめていきます。

・・が、全然埋まらない💦
調べてみても正解がわからない💦

こういう時には韓国人の友人!
訳して欲しい箇所の動画を付けてヘルプLINE入れました😅



👨오늘을 살자.
내일은 아무도 몰라
👧오늘을 살아요
👨사람들은 우리를 보고 계속 말하지 분명히 헤어질거라고
그래도 같이 살자
내가 너하고 같이 살고 싶어
넌 어떻게 할래.
나하고 살래?
👧살래.

ハングルで送ってもらえたので、自分で調べて訳してみました。

👨지이야,오늘을 살자. 내일은 아무도 몰라.
ジイ、今日を生きよう。明日は誰もわからない。

👧오늘을 살아요.
今日を生きましょう。

👨사람들은 우리를 보고 계속 말하지 분명히 헤어질거라고
그래도 같이 살자.
皆(人々は)、私達をきっと別れるってずっと見てる。

👨그래도 같이 살자.
それでも一緒に生きよう。

👨내가 너하고 같이 살고 싶어.
私があなたと一緒に生きたい。

👨넌 어떻게 할래. 나하고 살래?
あなたはどうする? 私と生きる?

👧살래.
生きるわ。

サソリとカエルの話が例え話で出てきます。
一緒には生きられない。共に溺れ死んでしまう・・・

と、いうところから「結婚」ではなくて「一緒に生きる?」って台詞なんだと私は解釈しています。

日本語 台詞

5話 心のままに
チャンスとジィがお寿司屋さんへ行くシーンで、ヒョンシクの日本語が聞けます。

寿司屋 「いらっしゃいませ。お久しぶりです。」
チャンス「最近忙しくて」
寿司屋 「そうですか」
チャンス「あ、僕の彼女です。」
寿司屋 「ずいぶん綺麗な方ですね。」



日本語のやり取りなのにジィが理解していて、チャンスに、お礼を言ってと話します。

チャンス「お目が高いと。美人で間違いないと。」
寿司屋 「大将、前に連れてきた彼女よりずいぶんべっぴんさんですね。
大将も隅におけませんね。」

色々とツッコミたくなる台詞ですが、ヒョンシクの日本語が綺麗です。

私が1番好きなシーンは
14話 母との会話
深酒して帰ってくるチャンスとお母さまのシーン。
ヒョンシクの泣きの演技に引き込まれます。

お母さまとのシーンはコメディチックなシーンが多くて、笑えるとこも好きです。